Judges 9:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G312 ανήγγειλαν G3588 τω G* Ιωαθάμ G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2476 έστησεν G1722 εν G3588 τη G2884.2 κορυφή G3588 του G3735 όρους G* Γαριζίν G2532 και G1869 επήρε G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G191 ακούσατέ G1473 μου G435 άνδρες G* Σικήμων G2532 και G191 ακούσεται G1473 υμών G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2488 N-PRI ιωαθαμ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σικιμων G2532 CONJ και G191 V-AMD-2S ακουσαι G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 7 ויגדו ליותם וילך ויעמד בראשׁ הר גרזים וישׂא קולו ויקרא ויאמר להם שׁמעו אלי בעלי שׁכם וישׁמע אליכם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5046 ויגדו And when they told H3147 ליותם to Jotham, H1980 וילך he went H5975 ויעמד and stood H7218 בראשׁ in the top H2022 הר of mount H1630 גרזים Gerizim, H5375 וישׂא and lifted up H6963 קולו his voice, H7121 ויקרא and cried, H559 ויאמר and said H8085 להם שׁמעו unto them, Hearken H413 אלי unto H1167 בעלי me, ye men H7927 שׁכם of Shechem, H8085 וישׁמע may hearken H413 אליכם unto H430 אלהים׃ that God
Vulgate(i) 7 quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus
Clementine_Vulgate(i) 7 Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.
Wycliffe(i) 7 And whanne this thing was teld to Joathan, he yede, and stood in the cop of the hil Garisym, and cried with `vois reisid, and seide, Ye men of Sichem, here me, so that God here you.
Coverdale(i) 7 Whan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also
MSTC(i) 7 And when it was told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice and called, and said unto them, "Hearken unto me you citizens of Shechem, that God may hearken unto you.
Matthew(i) 7 And when it was tolde Ioatham, he went & stode in the toppe of mount Garizim, & lyfte vp hys voyce & called, & sayd vnto them: Herken vnto me you citezens of Sichem, that God may herken vnto you.
Great(i) 7 And when they tolde it to Ioatham, he went and stode in the toppe of mount Garizim, and lyfte vp hys voyce, and cried, and sayde vnto them: Herken vnto me you men of Sichem, that God maye herken vnto you.
Geneva(i) 7 And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
Bishops(i) 7 And when they tolde it to Ioatham, he went and stoode in the top of mount Garizim, and lyft vp his voyce, & cryed, and sayd vnto them: Hearken vnto me you men of Sichem, that God may hearken vnto you
DouayRheims(i) 7 This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.
KJV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
KJV_Cambridge(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
Thomson(i) 7 When the news of this was told Jotham, he went and stood on the top of mount Garizin, and raising his voice, he wept, and said to them, Hear me, ye Sychemites, that God may hear you.
Webster(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.
Brenton(i) 7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
Leeser(i) 7 And they told it to Yotham; and he went and stood on the top of mount Gerizzim, and he lifted up his voice, and cried; and he said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, so that God may hearken unto you.
YLT(i) 7 and they declare it to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:
JuliaSmith(i) 7 And they will announce to Jotham and he will go and stand upon the head of mount Gerizim, and he will lift up his voice and call, and say to them, Hear to me, ye lords of Shechem, and God will hear to you.
Darby(i) 7 And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that God may hearken to you.
ERV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
ASV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
Rotherham(i) 7 And, when it was told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried aloud,––and said unto them––Hearken unto me, ye owners of Shechem, and may God, hearken unto you.
CLV(i) 7 and they declare [it] to Jotham, and he goes and stands on the top of mount Gerizim, and lifts up his voice, and calls, and said to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and Elohim does hearken unto you.
BBE(i) 7 Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
MKJV(i) 7 And when they told Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them, Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you.
LITV(i) 7 And they told Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim. And he lifted up his voice and cried, and said to them Listen to me, leaders of Shechem, and God shall listen to you.
ECB(i) 7 And when they tell Yah Tham, he goes and stands in the top of mount Gerizim and lifts his voice and calls out and says to them, Hearken to me, you masters of Shechem, and Elohim hearkens to you!
ACV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried out, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.
WEB(i) 7 When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
NHEB(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you lords of Shechem, that God may listen to you.
AKJV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
KJ2000(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, you men of Shechem, that God may hearken unto you.
UKJV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, all of you men of Shechem, that God may hearken unto you.
TKJU(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
EJ2000(i) 7 ¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
CAB(i) 7 And it was reported to Jotham, and he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, you men of Sicima, and God shall hear you.
LXX2012(i) 7 And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, you⌃ men of Sicima, and God shall hear you.
NSB(i) 7 Jotham heard about this. He stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them: »Men of Shechem, listen to me and God may listen to you!
ISV(i) 7 When Jotham was informed about this, he went out, took his stand on top of Mount Gerizim, and cried out loudly, “Listen to me, you “lords” of Shechem, and God will listen to you.
LEB(i) 7 And they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and he cried out loud* and said to them, "Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you.
BSB(i) 7 When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out: “Listen to me, O leaders of Shechem, and may God listen to you.
MSB(i) 7 When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out: “Listen to me, O leaders of Shechem, and may God listen to you.
MLV(i) 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice and cried out and said to them, Listen to me, you* men of Shechem, that God may listen to you*.
VIN(i) 7 When they told Jotham he went and stood on the top of Mount Gerizim and shouted to them, Listen to me, you men of Shechem, so that God will listen to you.
Luther1912(i) 7 Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und hob auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch Gott auch höre!
ELB1871(i) 7 Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, Bürger von Sichem, so wird Gott auf euch hören!
ELB1905(i) 7 Und man berichtete es Jotham. Da ging er hin und stellte sich auf den Gipfel des Berges Gerisim, und er erhob seine Stimme und rief und sprach zu ihnen: Höret auf mich, Bürger von Sichem, so wird Gott auf euch hören!
DSV(i) 7 Als zij dit Jotham aanzeiden, zo ging hij heen, en stond op de hoogte des bergs Gerizim, en verhief zijn stem, en riep, en hij zeide tot hen: Hoort naar mij, gij, burgers van Sichem! en God zal naar ulieden horen.
Giguet(i) 7 ¶ On l’apprit à Joatham, et il partit; il s’en fut sur la cime du mont Garizin; là, il éleva la voix, il pleura, et il leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera.
DarbyFR(i) 7
Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera!
Martin(i) 7 Et on le rapporta à Jotham, qui s'en alla, et se tint au sommet de la montagne de Guérizim, et élevant sa voix, il cria, et leur dit : Ecoutez-moi, Seigneurs de Sichem, et que Dieu vous entende.
Segond(i) 7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!
SE(i) 7 Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga.
ReinaValera(i) 7 Y como se lo dijesen á Jotham, fué y púsose en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y díjoles: Oidme, varones de Sichêm; que Dios os oiga.
JBS(i) 7 ¶ Cuando se lo dijeron a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte de Gerizim, y alzando su voz clamó, y les dijo: Oídme, varones de Siquem; que Dios os oiga.
Albanian(i) 7 Kur Jothami u informua për këtë gjë, shkoi dhe zuri në majën e malit Gerezim dhe, duke ngritur zërin, thirri: "Dëgjomëni, banorë të Sikemit, dhe Perëndia të mund t'ju dëgjojë!
RST(i) 7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
Arabic(i) 7 واخبروا يوثام فذهب ووقف على راس جبل جرزيم ورفع صوته ونادى وقال لهم. اسمعوا لي يا اهل شكيم يسمع لكم الله.
Bulgarian(i) 7 И когато казаха на Йотам, той отиде и застана на върха на хълма Гаризим, и издигна гласа си, и извика и им каза: Послушайте ме, сихемски мъже, за да ви послуша и Бог.
Croatian(i) 7 Kada su to dojavili Jotamu, ode on, stade na vrh gore Gerizima i povika im na sav glas: "Čujte me, uglednici šekemski, tako vas čuo Bog!
BKR(i) 7 To když pověděli Jotamovi, odejda, postavil se na vrchu hory Garizim, a pozdvihna hlasu svého, volal, a řekl jim: Poslyšte mne muži Sichemští, a uslyš vás Bůh.
Danish(i) 7 Og man gav Jotham det til Kende, og han gik hen og stod paa Garizims Bjergs Top og opløftede sin Røst og raabte og sagde til dem: Hører mig, I Mænd i Sikem, saa skal Gud høre eder!
CUV(i) 7 有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 , 向 眾 人 大 聲 喊 叫 說 : 示 劍 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ,   神 也 就 聽 你 們 的 話 。
CUVS(i) 7 冇 人 将 这 事 告 诉 约 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 顶 上 , 向 众 人 大 声 喊 叫 说 : 示 剑 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ,   神 也 就 听 你 们 的 话 。
Esperanto(i) 7 Kaj oni diris pri tio al Jotam, kaj li iris kaj starigxis sur la supro de la monto Gerizim, kaj lauxte ekkriis, kaj diris al ili:Auxskultu min, logxantoj de SXehxem, kaj auxskultos vin Dio.
Finnish(i) 7 Kuin tämä sanottiin Jotamille, meni hän pois ja seisoi Gerisimin vuoren kukkulalla, korotti äänensä ja huusi ja sanoi heille: kuulkaat minua, te Sikemin päämiehet, että Jumala myös kuulis teitä:
FinnishPR(i) 7 Kun se kerrottiin Jootamille, niin hän meni, asettui seisomaan Garissimin vuoren laelle ja korotti äänensä, huusi ja sanoi heille: "Kuulkaa minua, te Sikemin miehet, että Jumalakin kuulisi teitä.
Haitian(i) 7 Lè Jotam vin konn sa, l' al kanpe sou tèt mòn Garizim lan, li pran pale byen fò pou tout moun tande, li di konsa: -Nou menm grannèg ki mèt lavil Sichèm yo, koute sa m'ap di nou. Apre sa, se pou Bondye koute sa nou menm nou pral di.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig [ezt] elbeszélték vala Jóthámnak, elment és megállott a Garizim hegy tetején, és nagy felszóval kiálta, [és így] szóla hozzájuk: Hallgassatok rám, Sikem férfiai, hogy reátok is hallgasson az Isten!
Indonesian(i) 7 Setelah Yotam mendengar tentang hal itu, ia pergi berdiri di puncak Gunung Gerizim, lalu berteriak ke arah orang-orang itu, "Dengarkan saya, hai orang-orang Sikhem, supaya Allah juga mendengarkan kalian!
Italian(i) 7 E ciò essendo rapportato a Giotam, egli andò, e si fermò in su la sommità del monte di Gherizim; e alzò la voce, e gridò, e disse loro: Ascoltatemi, Sichemiti, e così vi ascolti Iddio.
ItalianRiveduta(i) 7 E Jotham, essendo stato informato della cosa, andò a porsi sulla sommità del monte Garizim, e alzando la voce gridò: "Ascoltatemi, Sichemiti, e vi ascolti Iddio!
Korean(i) 7 혹이 요담에게 그 일을 고하매 요담이 그리심산 꼭대기로 가서 서서 소리를 높이 외쳐 그들에게 이르되 세겜 사람들아 나를 들으라 그리하여야 하나님이 너희를 들으시리라
Lithuanian(i) 7 Tai sužinojęs, Jotamas užlipo ant Garizimo kalno ir garsiai šaukdamas tarė: “Sichemo vyrai, klausykite manęs, kad ir Dievas jūsų klausytų.
PBG(i) 7 Co gdy powiedziano Jotamowi, szedłszy stanął na wierzchu góry Garyzym, a podniósłszy głos swój wołał, i rzekł im: Posłuchajcie mię mężowie Sychem, a was też Bóg usłyszy.
Portuguese(i) 7 Jotam, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Garizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
Norwegian(i) 7 Da Jotam fikk vite dette, gikk han op på toppen av Gerisim-fjellet; der stod han og ropte høit og sa til dem: Hør på mig, I Sikems menn! Så skal Gud høre på eder.
Romanian(i) 7 Iotam a aflat despre lucrul acesta. S'a dus şi s'a aşezat pe vîrful muntelui Garizim, şi iată ce le -a strigat el cu glas tare:,,Ascultaţi-mă, locuitorii Sihemului, şi Dumnezeu să vă asculte!
Ukrainian(i) 7 І повідомили про це Йотама, і він пішов, і став на верхів'ї гори Ґаріззім, і підвищив свій голос, і закликав та й сказав їм: Почуйте мене, сихемські господарі, і хай почує вас Бог!